German 391: German for Reading Knowledge
Corrections and Additions to the Course Textbook
Return to German 391 home page.
If you are not enrolled in this course, please visit the Independent Learning Web site for more information. This course is offered worldwide by University of Wisconsin-Extension Independent Learning for transferable college credit, and is taught by UW-Madison Continuing Studies staff.
Or you might be looking for other UW-Madison services relating to German for reading knowledge.
The course textbook is A Foundation Course in Reading German, by Howard Martin. Below are minor corrections and additions you should write into your copy of the book (or insert printouts from this Web page) before you start work on each unit. Since I may update this page at any time, it's important for you to re-check this section before starting each unit, as you move through the course. If you discover additional problems with the textbook, please help your fellow students by sending me an e-mail <ang@dcs.wisc.edu> so that I can share your discovery here.
Shortcut Links within this Page
| Page number |
Change to make. |
|---|---|
| Unit 1 | |
| 4 | In the second paragraph of section 4, replace the period after the word "English" with a comma. |
| Unit 2 | |
| 9 | Add this paragraph after the first paragraph: Now is a good time to begin memorizing these articles along with the ones you learned in Unit 1. You will find that it's much, much simpler to memorize the grammatical meanings of the article forms of the four cases than to learn to recognize the unique forms (plural, genitive, etc.) of every noun in the German language. By Unit 4 you will have finished learning about word endings associated with the four noun cases and singular/plural status. Article forms and word endings give you essential information about a German sentence even before you recognize what individual words mean. Section 2 of this unit will give you a handy chart. If you have memorized these, you can save yourself a lot of dictionary time. |
| 10 | Replace the first paragraph under the "Dative" heading with this one: First consider the concept of "indirect object" in English. An example is: "The woman (subject) gives the man (indirect object) the book (direct object)." Here we can see that English relies on the order of those two nouns to signal which noun is the direct vs. indirect object. Or consider: "The woman gives the book to the man," in which English relies on the preposition "to" to signal that the man is getting the book, not the book getting the man! In German, word order is much more flexible. You need to be able distinguish which phrases which are in dative case and which are in accusative case because this – rather than word order or prepositions as in English – is often what communicates the meaning of the sentence to the reader. Case distinctions can in fact communicate a variety of meanings, as you will learn throughout this course. |
| 11 | Add the following paragraph just before the heading "Common Nouns with Endings in the Singular": Be sure to familiarize yourself with how your dictionary indicates meanings of verbs when they have a dative-case object. Look up the above verbs in your dictionary and teach yourself how to tell which English translation you should use, and what special abbreviations your dictionary uses in these cases. |
| 12 | Insert this text at the end of section 2: Difference from English Usage As you can see, German definite articles – in all their variety – carry a lot more information than does our one-size-fits-all, English "the." Accordingly, German uses definite articles more often than English does. This is particularly important for you to consider when a German sentence makes a universal statement. In English we signal a universal statement by leaving out "the" or using plural forms of nouns. German, however, often still needs the noun articles in order to clarify the sentence syntax. So it is up to you to interpret whether a statement is universal or not from the context and sense of the sentence. Die Freiheit der Meinung erlaubt aber nicht die Verächtlichmachung von Religionen. (A quotation from an online discussion forum in Germany.) Your own knowledge of English tells you that translating the first phrase as "The freedom of the thought" would be inappropriate. Similarly, German speakers may use definite articles with proper nouns or specific individuals (which we don't do in English) in order to clarify sentence syntax. This usually occurs in more informal situations. For example: Nein, Willi, das gehört der Mutter. Dem Karl verdanke ich diese blauen Flecken hier. |
| 12 | Replace the first sentence of the first paragraph of section 3 with this one: "Regular" verbs are simply those which follow the most common pattern of conjugation. And in the next-to-last paragraph on the page, append this text to its end: or "he has been playing." Note that all of these translations still share the meaning that the action is taking place at the "present moment" (although that can be defined by a specific future time reference) – whether the action is ongoing, starting, finishing, or only momentary is what you need to interpret from context. |
| 14 | In section 6b, insert the following passage after the second sentence of the paragraph. Sometimes it makes more sense in English to use an even more abstract way to translate man, by using English passive voice. For example: In schlechten Zeiten kürzt man die Budgets. = "In bad times, budgets are reduced." Keep in mind that the essential meaning of man is that the speaker cannot or does not want to specify a subject for the sentence's main verb. |
| 14 | In section 7, modify the the second sentence as follows: Adjectival nouns are modified by adverbs rather than adjectives (in agreement with the normal relationship of adverbs to adjectives), including adverbial usages of words such as viel (much) and nichts (nothing): |
| Unit 3 | |
| 17 | For manch-: change "many, some" to "some, many" For solch-: change "such" to "such, so, those, etc. Consult your dictionary" |
| 18 | Replace the first paragraph of section 3 with this one: Most English verbs form their past tense by adding the suffix -ed (example: played), and German regular verbs behave similarly, by adding the suffix -t- (or, when pronounceability requires it, -et-). However, unlike English verbs, which lose their person/number verb suffixes in past tense (example: I played, she played) German verbs do carry person/number suffixes; they are simply appended to the past-tense suffix. Compare the person/number suffixes you already learned in Unit 2 on p. 12, and note the similarities between those present-tense endings and these past-tense endings. Thus, using spielen (to play) and warten (to wait) as our examples: Replace the last paragraph on this page with this one: Watch out for potential confusion between present-tense and past-tense forms of regular verbs. Consider: Wartest du? (Are you waiting?) Let's examine wartetest: The root of the verb is wart-, the past-tense marker is -et-, and the person/number marker is -est. |
| 19 | At the very beginning of section #4, insert the following text. Verbs with Prefixes As you encounter verbs in German texts, they will of course usually be in a conjugated form, rather than their infinitive form, which is the form you need in order to find the verb in your dictionary. Now that you have learned about both regular and irregular verbs, and furthermore those in two different tenses, you have become quite dependent on the "irregular verb" or "strong verb" chart in your dictionary. In particular, keep in mind that you will need to recognize the root verb within a verb. For example, when you encounter a verb form such as verbrachte, you won't find that in your dictionary. Instead, you must recognize that ver- is a prefix and that -brachte is the part you can find in your irregular verb chart, which in turn will tell you that it is the simple-past, 3rd-person, singular, form of the verb bringen. Then you know to look for the infinitive form verbringen in your dictionary to find out what it means. The most common verbal prefixes are be-, ent-, and ver-. |
| 21 | #9: Revise gloss to read: "danach – (in this context:) afterwards, after that" #10: Add new gloss: "früher – earlier, at an earlier time, at one time, previously" |
| Unit 4 | |
| 25 | In the third paragraph, when the text refers you to the "der- word chart in Unit 2," it refers in particular to the "Definite Article" chart on p. 12. |
| 26 | Insert this new section (and renumber existing sections 4-6 as 5-7): 4. Recognizing Adverbs vs. Adjectives Any German adverb/adjective, for example gut, appears identically whether used as an adjective (meaning "good") or as an adverb (meaning "in a good way"). Often you have to decide from context how the German word is functioning—unless it is an adjective modifying a noun. That case is simpler: as you learned above, it then must have the appropriate adjective ending. This is crucial for you to learn how to use for determining whether a word is being used adverbially or adjectivally within noun phrases. Adverbs, of course, never have an adjective ending. Der gute, dicke Kuchen schmeckt. In the above example, the presence of the endings on both gut and dick reveal that they are both adjectives which modify the noun Kuchen. Der gut dicke Kuchen schmeckt. In the above example, the lack of any ending on gut and its position relative to the words around it reveal that it is an adverb which modifies the adjective dick. It cannot possibly be an adjective modifying the noun Kuchen because it lacks the ending which would have been required. And yes, the presence or absence of that comma can be a helpful clue, as well. Also note that the position of gut inside the noun phrase for Kuchen clarifies that it modifies dick, as opposed to modifying the main verb of the entire sentence as it would if it were located outside the noun phrase. |
| 26 | Replace the first paragraph of section 5 (previously numbered as "4"), "Adjectives as Nouns" with this text: In English we sometimes use adjectives as nouns, e.g., "the rich and the poor," and German does the same. In both languages, essentially the adjective is standing for a missing, unspecified noun which this adjective would be modifying, such as: "the rich (people) and the poor (people)" or "I'll take the blue (one) and the green (one)". But you'll note two differences in how such words appear in German: they are capitalized like all other nouns, and they also carry the meaningful adjectival ending they would have as if they were modifying a noun. For example, in nominative case, referring to the plural idea of "rich (people)" and "poor (people)": "the rich" = die Reichen, "the poor" = die Armen. Such adjectival nouns are far more common in German than in English. Here are several more examples: der Alte (nominative case, singular) “the old man” or some other masculine being, depending on context die Alte (nominative or accusative case, singular) “the old woman” or some other female being, depending on context einen Grünen (accusative case, singular) could refer to “a person associated with the Green party” or in a more general context, simply “a green one” das Alte (nominative or accusative case, singular) “the old one” (given the neuter gender, it presumably refers to an object) or more abstractly, “that which is old” das Gebaute (nominative or accusative case, singular) “that which was built” or "what was built" or perhaps "the buildings" - as always, adjust to the context As you can see, you must have mastered the meanings of the adjectival endings you learned in section 3 above, and you will need to pay attention to the form of any definite or indefinite articles which belong to this noun, in order to figure out this noun's role and number within the sentence. Also keep in mind that such nouns would be modified by adverbs rather than by other adjectives, in agreement with what you learned in section 4 above, and like the adjectival nouns you learned about in Unit 2, section 7. The third example below includes this situation. And add a third example: Ich suche immer stark Überraschendes als Geburtstagsgeschenk für meine Schwester. |
| Unit 5 | |
| 34 | In the paragraph beginning "Sometimes . . . ": change "certain verbs or adjectives" to "certain verbs, nouns, or adjectives." Add this passage before the "Sometimes . . ." paragraph: Rarely, you may encounter situations where case does matter for reading comprehension. The meaning of a certain group of prepositions – the so-called "two-way prepositions" (an, auf, hinter, neben, in, über, unter, vor and zwischen) – changes subtly depending on whether the accusative or dative case is used after them. If you see accusative case, then a changing condition is being described. If dative case, then a static, unchanging condition. Normally the rest of the sentence will clarify the preposition's meaning for you, but in a few odd circumstances, mainly relating to physical movement or location, you may be left unsure, and you will need to consider the case as useful information. For example: Er geht in das Haus. Note the accusative case. Here a change is being described, from "not in the house" (before) to "in the house" (afterwards). Compare to: Er geht in dem Haus. Note the dative case. Here there is no change regarding the state of being "in the house." In English we don't have this clarity, so you may need to take extra care to communicate this in your translation. The second sentence could also be translated as: "He is in the house, walking," or, using parentheses to acknowledge that we're embellishing the sentence: "He walks (around) in the house." |
| 34 | Add this passage at the end of section 1: A tip for untangling complex sentences: You will find it very useful to remember that prepositional phrases are stand-alone, self-enclosed units of meaning (just as in English). All of the words enclosed between a preposition and its object all belong within that phrase – and thus are not modifiers of anything outside of that phrase! Consider, for example: Lange sinnte sie über seine frühen Gedichte in der Zeitschrift nach. First you can easily identify über seine frühen Gedichte and in der Zeitschrift as two prepositional phrases. That leaves you with a much simpler sentence skeleton to work on: Lange sinnte sie ... nach, or roughly: "For a long while she pondered ...." Next, moving your attention to the prepositional phrases, you can confidently take as an absolute law that, for example, seine frühen are words applying only to Gedichte. Even as you then add in the prepositional phrases, respect the solid work you've done so far on the skeleton, and likewise respect the integrity of the stand-alone prepositional phrases. Thus: "For a long while she pondered his early poems in the journal," or, equivalently: "She meditated for a long time on his early poems in the magazine." |
| 36 | Add to end of section 4: Note that many German verbs are only sometimes used reflexively, and then they have slightly different meanings accordingly. German-English dictionaries will usually give translations of the reflexive meanings separately from the non-reflexive meanings of these verbs. Watch out for abbreviations such as refl. in your dictionary, and remember in any case that the German reflexive pronoun in the sentence will often not correspond to an English word – it is instead primarily a signal that the German verb is being used reflexively. |
| 36 | Insert new section 5 (and renumber existing section 5 as section 6): 5. Position of nicht and other adverbs Like all adverbs, and as with English adverbs, nicht modifies the sentence's main verb unless it appears within a particular phrase, such as within a prepositional phrase, a noun phrase, etc. Also, like in English, adverbs in German placed before a word or phrase are thereby given emphasis that they modify that following word or phrase. Thus you can generally rely on your English-language sensibilities to interpret the role of German adverbs. However, in German we encounter a few uses of multiple, neighboring adverbs which we aren't familiar with in English. This can be particularly crucial with the adverb nicht when it precedes another adverb. Die Stadt fühlt sich nicht besonders für Radfahrer verantwortlich. In the above example, nicht is placed to emphasize that it modifies besonders. That leaves the meaning "not particularly" as the adverbial modifier. Compare when the order of nicht and besonders is reversed, so that nicht now modifies für Radfahrer instead of besonders: Die Stadt fühlt sich besonders nicht für Radfahrer verantwortlich. In summary: Remember to first determine what an adverb is modifying, by using word order rules, before translating it. Adverbs modify their following word or phrase, if there is one and if that's possible. Otherwise, it modifies the main verb of the entire sentence. |
| 39 | #2: Add new gloss: "die Aufklärung – the Enlightenment (an historical period)" |
| 40 | In Part 2 directions, change "simple word" to "simple German verb" |
| Unit 6 | |
| 43 | Add this note about the conjunction daß: Like English, German sometimes omits this very common conjunction. You can tell this has happened because then the word order of the subordinate clause appears in normal German statement order. And more helpfully than in English, such sentences in German will always use a comma to signal where one clause ends and the next one begins. For example: Ich glaube, ich kriege ein Fahrrad zum Geburtstag! Just for illustration, this is how the same sentence would look if the speaker bothered to use the daß conjunction: Ich glaube, daß ich ein Fahrrad zum Geburtstag kriege! |
| 46 | Revise the second sentence of section 4 to read: "In German, there is no such visible difference when a word is used either as an adverb or as an adjective." Then insert immediately: "(Recall, however, section 4 in Unit 4)." |
| 47 | Replace this paragraph: "As you can see we have used a simple adjective in its comparative form to make a verb by adding a prefix and the infinitive ending -n or -en." With this: In these verbs you can easily recognize the root adjective, which may appear in either its positive or comparative form. Usually one of the common verbal prefixes precedes this adjectival root, and often the adjective's vowel will gain an umlaut, but nevertheless it's easy to see the relationship between the meaning of the verb and its root adjective. |
| 47 | At the bottom of the page, add this paragraph: German also allows nouns to be formed directly from infinitive verb forms. For example: Ich lernte das Schwimmen. = "I learned how to swim," or: Das Schwimmen in der See ist nicht leicht. = "Swimming in the ocean is not easy." This kind of word formation carries a specifically different meaning than when adding the -ung ending. This kind of noun is always neuter, and always refers specifically to the act, action, or process. For example, whereas Vergrößerung (feminine) refers to a photographic enlargement as an object – thus as the end product of the act –, Vergrößern (neuter) refers to the act of enlarging a photo. Similarly, compare Erklären (the act of explaining) with Erklärung (the explanation itself). Watch for capitalization and sentence position as clues for when a verb is being used as a noun in this way. |
| 49 | #4: Change "the building frenzy" to "pressure to develop (real estate), development pressures" |
| Unit 7 | |
| 52 | Replace this: Er ist seit einer halben Stunde unterwegs gewesen. With this: Österreich hat in diesem Jahr vorläufig mehr an das Ausland geliefert als vom Ausland angekauft. |
| 52 | In section 3, the numbering of the first subsection should be "a)", not "1)". |
| Unit 8 | |
| 58 | In section 3, delete the alternative translation of the first example: [or:] He is probably going to study German. |
| 59 | At the top of the page, revise the second sentence to read: If so, then consider whether the sentence makes more sense as a probability statement, and then interpret the verb tense appropriately: As present instead of what looks like future, or as past instead of what looks like future perfect. |
| 59 | At the bottom of the page, revise rule #1 as follows: 1) German rarely omits the relative pronoun as we often do in English: "The book he is reading is interesting." Thus, normally, the relative pronoun will be the first word [...] |
| 60 | Add a new section to this unit: 5. Question Words as Relative Pronouns Just as in English, question words such as wo, was, and wie sometimes function as unspecific relative pronouns, and in this case they do not signal a question. Recognize how word order signals to you that this is a relative clause and not a question: Sie ist sich unsicher, was sie bestellen wird. Ich weiß, wo Franz Kafka geboren ist. These express a less specific kind of relationship between the two phrases than a relative pronoun does. Compare the second example above with: Ich sah das Haus, in dem Franz Kafka geboren ist. (“I saw the house in which Franz Kafka was born.”) A famous example of this kind of question-word usage is in the first line of a Goethe poem: Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, ... |
| 62 | #13: Change "wurde" to "wurden" and change "size of an" to "magnitude of the." Also add the missing period to the end of the German passage. |
| 65 | #7: Change "occured" to "occurred." #9: Change "maintaining" to "enforcing." |
| Unit 9 | |
| 67 | In the "Present perfect" example, delete this translation:
This ship has been built by the new firm. |
| 70 | Revise section #3 as follows: 3. Selbst and Selber Be careful not to confuse these two words with the similar-looking demonstrative pronouns described above in 2. b) ii). The meaning of either word is determined by its position in the sentence. When selbst precedes the noun or phrase to which it relates, then it has the emphatic meaning "even", as an adverb: Selbst der Direktor hat das nicht gemerkt. Selbst Haifische fressen Quallen nicht. Ich kaufe mir keine Lotteriekarten, selbst wenn der Jackpot groß ist. In other positions, selbst is completely equivalent to selber, that is, a demonstrative pronoun translated as a “-self” word. In this meaning, you again need to pay close attention to position in the German sentence. When it immediately follows an object, then it's emphasizing that object, just like in English when you place a "-self" word immediately after an object: Die Lehrerin selber hat das Buch geschrieben. Die Lehrerin hat das Buch selber geschrieben. Den Kuchen habe ich selbst gebacken. |
| 70 | Insert a new section #4 to this unit (and renumber existing section #4 as #5): 4. Compound Nouns with Shared Parts You will sometimes encounter a peculiar efficiency when a German sentence contains two or more compound nouns which share a word part. The clue to watch for is a hanging hyphen at the beginning or end of a word. Examples: Dabei werden Ursachen von Kinderarmut in Ost- und Westdeutschland verglichen. The above example saves the writer or speaker from the tedious phrase Ostdeutschland und Westdeutschland. Vorgang zum Richten insbesondere der Bandanfänge und -enden von gewalzten Metallbändern. This example uses a shorter way of writing Bandanfänge und Bandenden. (You were introduced to this practice previously in Unit 2, section 4.) |
| Unit 10 | |
| 78 | Revise all of section 2. c) as follows:
sollen is often used to distance the speaker from someone else's claim, like English "is said to," "is supposedly," or "allegedly": Dieses Buch soll interessant sein. (This book is said to be interesting. Or: This book is supposed to be interesting.) |
| 78 | Revise all of section 2. d) as follows:
wollen has two other common usages. As you will be able to tell from context, it can mean "to claim to" rather than "to want to": Der Professor will diese Tatsache entdeckt haben. (The professor claims to have discovered this fact.) wollen can also be used like a regular, non-modal verb (even taking a direct object), like English "to want a thing": Er will das Buch. (He wants the book.) |
| 80 | #12: Change "a German university in Würzburg" to "a university in Würzburg, Germany" |
| 81 | Note that there are two sentences numbered "12." The one at the top of page 81 should be numbered "13." Also in this sentence change "zeigen" to "zeigt" |
| 81 | The first phrase in Sentence #14 accidentally uses grammar not covered until Unit 13. You may alternatively translate this version of the sentence (which has exactly the same meaning in the end): Von den Wissenschaftlern, die am Human Genome Project beteiligt sind, wurde gestern .... [the remainder stays the same] |
| Unit 11 | |
| 84 | Add this sentence to the introductory remark for section 1d: More specifically, this usage is exactly equivalent to a combination of the modal verb können with passive voice. It might help you to think about how this usage of lassen is similar to 1-b-ii above: something "lets itself be done." Also add these passive-voice equivalents to each of the two examples there: Dieses Wort kann nicht leicht übersetzt werden. Das Fenster kann nicht geöffnet werden. |
| 85 | Insert this text just before the the paragraph: "Here is an extensive . . .": In the same way English does, German permits infinitive phrases to refer to completed actions, by using an infinitive form of present-perfect tense. Compare the preceding, modal example with the following, completed-action example. Notice how the helping verb of the present-perfect tense (in this case, haben) fits into the phrase at the same place the modal verb did above: Sie verspricht, vor nächste Woche eine deutsche Zeitung gelesen zu haben. |
| 87 | #1: Add ", medicine" after "(medicinal) drug" #5: Replace "to require" with "to challenge, to call upon to do something" |
| Unit 12 | |
| 92 | #2: Change "Werten" to "Werte." #6: Add a new gloss: "aufarbeiten (in this context): to process all of something, to (chemically) break down completely, to use up" |
| 93 | #10: Add two new glosses: "prädestiniert – predestined" and "der Part – orchestral score" #15: In the gloss, "Wassily Kandinsky" should be italicized. |
| Unit 13 | |
| 103 | #2: Change "global warming" to "climate change." #8: Correct the final word, wurde, to wurden. #10: Add a new gloss: "der Typschlüssel – (vehicle-related) type code" |
| 104 | #14: Add a new gloss: "möchte – would like to (this is the subjunctive form of mochte)" |
| Unit 14 | |
| 105 | In "Note:" change "for the equivalent" to "to review the chart of the" |
| 109 | #7. In the gloss, correct "criterium" to "criterion." |
| Unit 15 | |
| 111 | Insert a new, second sentence in the paragraph beginning "The Subjunctive II present tense": Therefore, be careful to consider context such as Wenn ..., dann ... when deciding whether a verb is in simple-past tense, indicative (normal) mood, or in present tense, subjunctive mood, since so many verbs are spelled exactly the same in both cases. Also revise the label "Examples:" that follows the above paragraph to read: Examples of both irregular verbs (in the first half of each sentence) and regular verbs (in the second half):
|
| 113 | Add a note to the second example sentence that that is in indicative, not subjunctive mood. Also add a third example: The equivalent sentence in subjunctive mood: Nähme der Widerstand zu, minderte sich der Strom. |
| 114 | #4: Change "archive" to "archives" |
| Unit 16 | |
| 118 | Change San Francisko to San Franzisko. |
| 122 | #4: Change "eine Landkarte" to "einen Stadtplan" #12: Change "der Eisenmangel" to "des Eisenmangels" |
| 123 | #15: Change "single" to "one common, shared" and insert "or lounge" after "area." |
| Appendices | |
| 129 | #2: Change "Capucin monk monastery" to "monastery for Capuchin monks" |
| 130 | #5: The glosses for Einkorn and Emmer need the English indefinite article "a." These German terms describe specific varieties of grains from within the history of the entire wheat family of grains, which is large. #7: In the fourth line of that text, the capital letter O should actually be the number 0 (zero). |
| 137 | Add this note to the "Dates" section: In German, unlike English, dates don't always need to be introduced by a preposition:
Ich komme Montag. Sie ist 1985 geboren. Also insert these two examples in the list of other "Dates" examples: Montags on Mondays |
| Glossary | |
| 168 | The gender of Wachstum is neuter, not masculine. |
This page is written and maintained by Alan Ng. It was originally created in October 2005 by Alan Ng.